Spelling mistakes
- I made a few spellingmistakes in both texts. For instance come instead of home, in tact instead of intact, of instead of off, street instead of streets.
Some of these mistakes are the result of careless writing. I must check my work better before I publish a new blog. Next time I want to translate the texts, check it and then later read it again. By checking it twice I hope to prevent making these stupid errors.
Prepositions
- In some cases i used the wrong preposition. E.g.: juggle with vases instead of juggle with the vases. On warpath instead of on the warpath.
I hope to not make these kind of mistakes too often, or better, not making them at all anymore. I would like to check the grammar rules again and learn the proper way of using prepositions.
Idiom
- In Dutch we use the idiom: de vaas zegt….. In English it is not right to use the word say when you speak about objects. An object can not talk. In this case you would say: Bam was the sound of the vase.
- Another example of wrong use of idiom is: out of my corners the right way of using ‘ooghoeken’ is out of the corner of my eyes.
I have tried to look up idioms and used some in my translation. However when I checked the translation with a native speaker, she came up with a lot of small errors. Next time I want to look up more idioms and ask other classmates or my friend before publishing my work. In this way I hope to prevent making too many idiom mistakes.
Tenses
- I used the wrong tense a couple of times at the Passievrucht. For instance: She was not finishing instead of she hasn’t finished. Or Who push instead of who are pushing.
I really need to look over the tenses again. This analysis made me aware that I make a lot of tense errors. Seeing this now I know i have some work to do!
American English vs. British English
- A couple of times I used American words, some examples: Elevator, Blinkers.
I am not completely sure how to prevent these mistakes. When in doubt: DOUBLE CHECK!
